Översättning av On Having No Head

Publicerat 2024-01-04, senast uppdaterad 2024-01-17


Under 2023 har jag översatt Douglas Hardings centrala bok On Having No Head till svenska som har fått titeln Om att inte ha ett huvud. Den kommer publiceras av The Shollond Trust under 2024.

Douglas Harding var en brittisk filosof och andlig lärare som levde mellan 1909 och 2007. Han funderade ända sedan ung ålder på vem och vad han egentligen är och började skriva ett enormt verk, The Hierachy of Heaven and Earth. Under den processen upptäckte han en märklig sak genom självutfrågande och undersökning under förutsättningen att han släppte allt som han hade lärt sig av andra: genom att lita endast på det han såg själv så såg han att som första person, här och nu faktiskt inte har ett huvud.

Man kan undra vad det är så speciellt med det, men för Harding (och många andra) visade det sig vara en livsavgörande insikt när man tittar på det på djupet. Det kan till och med ändra ens existentiella perspektiv.

Insikten fick honom att tänka om och börja om på ”The Hiearchy” för den ändrade på alla förutsättningar för hans undersökning och boken tog mer än 10 år att färdigställa. Den är extremt svår att läsa, men författaren C. S. Lewis (som skrev Narnia-böckerna) förstod att Harding hade skapat ett storverk och det hjälpte till att få den publicerad, inklusive ett förord av Lewis.

Harding skrev fler böcker men först 1961 sammanfattade han idéerna om headlessness/huvudlöshet i boken On Having No Head – Zen and the rediscovery of the obvious, som jag nu har översatt. Den hade först tre kapitel. Under 20 års tid ägnade han sig åt att resa världen runt och berätta och dela med sig om sin upplevelse och sina erfarenheter. Framförallt gjorde han det genom att låta åhörarande bli deltagare i enkla experiment som hjälper oss att se vår egen huvudlöshet. 1986 skrev han ett fjärde kapitel till boken. Det sammanfattar huvudlöshet i 8 steg som Harding kallar för Den huvudlösa vägen.

Det här är den första bok jag har översatt och det kom sig av att jag blev väldigt intresserad av Douglas Hardings experiment under våren 2011. Det fanns (och finns material) på Internet som presenterar koncepten men jag blev också intresserad av att läsa, så jag köpte boken på engelska. Normalt läser jag ganska enkelt engelsk text, men det visade sig att den var väldigt svårläst för mig. Harding bygger ganska långa intrikata meningar, speciellt en liten bit in i boken och det blev väldigt svårt att komma vidare.

På prov började översätta det första kapitlet, som inte är särskilt långt. Jag förstod att det inte var ett projekt jag kunde genomföra på min fritid så det lades åt sidan. Mer än 10 år senare flyttade jag och i sorteringsprocessen efter flytten hittade jag boken igen och den påbörjade översättningen i min dator. Det sammanföll med att jag fick en liten summa pengar över vilket möjliggjorde en treveckors tjänstledighet som jag tog ut i april 2023 då jag satt i vårt sommarhus i norra Bohuslän och jobbade med översättningen. Några pengar kommer jag nog inte tjäna på detta; det har inte varit drivkraften. Däremot hoppas jag på att kunna sälja exemplar själv vilket jag gärna gör.

Det var dock ett mycket intressant projekt. Först konstaterade jag att jag nog ändå hade förstått det centrala i vad Harding vill berätta. Det sammanfattas egentligen i bokens första kapitel som bara är några sidor långt och egentligen inte så svårläst på engelska. När jag alltmer trängde in i översättningen fördjupades förståelsen mer och mer och speciellt kapitel 4 tycker jag är av avgörande betydelse. Förutom detta, fick jag några andra insikter under översättningsprocessen: jag gillar verkligen att skriva och märker en längtan till att fortsätta med det. Dessutom var det tillfredsställande att ha en enda tydlig arbetsuppgift att jobba fokuserat på. I mitt nuvarande ”reguljära jobb” som projektledare på ett teknikföretag har jag mängder av olika arbetsuppgifter och måste konstant skifta fokus, vilket kan ha sin poäng också. Därutöver märkte jag hur svårt det är att, trots hög motivation och bara vara ansvarig inför mig själv, faktiskt vara produktiv och ”jobba” effektivt 8 timmar under en arbetsdag, iallafall under flera dagar i rad. Arbetsdagarnas längd varierade väldigt mycket och jag lät mig snarare styras av ett ”flöde” än regler.

Huvudlöshet är att vakna upp till vår sanna natur, här och nu. Det låter säkert bekant och det går att uppleva på mängder av andra sätt. Jag har inte velat införa mina egna reflektioner i boken, annat än runt översättningen som sådan, eftersom det är inte min plats att göra det i Douglas Hardings verk. Men – jag har naturligtvis under processen fått egna iniskter och åsikter och vill gärna dela med mig av dem. Jag har också kommentarer på själva boken, så jag arbetar för närvarande med att få ner detta i skriftlig form. Exakt vad det slutar i är lite för tidigt att säga, men om jag blir nöjd kommer jag dela med mig av det. Det kan bli här och det kan bli som en egen skrift.

Alldeles oavsett, om du är intresserad av att diskutera boken, översättningen eller något annat är du naturligtvis välkommen att höra av dig till mig. Och mer information om när boken är tillgänglig och hur du köper den återkommer jag till.